Language & Information Lab.

Blockseminar Computerlinguistik

Sommersemester 2004,  Pius ten Hacken
[home ] [up ]

Organisation

 Dieses Blockseminar besteht aus zwei Teilen:
  • Ein Vorlesungsteil, durchgeführt am Freitag, 16. April, 14-18 Uhr, und Samstag, 12. April, 9-12 und 14-17 Uhr in Raum 206 des WWZ.
  • Ein Seminarteil, durchgeführt an einem Freitag, 25. Juni, 14-18 Uhr, und Samstag, 26. Juni, 9-12 und 14-17 Uhr in Raum 206 des WWZ.
Testatbedingungen sind die Teilnahme an beiden Teilen und ein Referat im zweiten Teil. Wenn Sie im zweiten Teil als ZuhörerIn teilnehmen möchten (ohne Testat), so melden Sie sich bitte per Email an: p.ten-hacken@swan.ac.uk.

Thema

Die Computerlinguistik hat zu einer Reihe von praktischen Anwendungen geführt. Bereiche, wo die Computerlinguistik eingesetzt wird sind z.B. die maschinelle und Maschinen-unterstützte Übersetzung, die Erkennung und Generierung von gesprochener Sprache, der Computer-unterstützte Fremdspracherwerb und die Zusammenfassung von Texten. Im Vorlesungsteil werden zu einigen dieser Anwendungen die unterliegenden Theorien präsentiert, sowie die Probleme, die sie zu lösen versuchen. Im Seminarteil werden die Studierenden die Resultaten ihrer Literaturforschung und/oder Experimente am Computer vorstellen.

Vorlesungsteil

Die Präsentationen, die im Vorlesungsteil gezeigt wurden werden hier als pdf-Files angeboten. Sie können mit Acrobat Reader gelesen werden. Die Farbversion ist vor allem zum Anschauen am Bildschirm geeignet, die Schwarzweissversion zum Drucken.

Farbversion
Einführung
Maschinelle Übersetzung
Neuere Entwicklungen
Themen für Referate
Schwarzweissversion
Einführung
Maschinelle Übersetzung
Neuere Entwicklungen
Themen für Referate

Programm des Seminarteil

Freitag, 25. Juni 2004

14:15
Pius ten Hacken
Allgemeine Einführung
Druckversion
14:30
Brigitta Ingold
Unitran: linguistische MT
Druckversion
15:15
Tobias Schweizer Controlled language
Druckversion
16:00
Pause


16:15
Florian Müller Example-Based MT Druckversion
17:00
Adrian Engler Statistische Ansätze in der MT

Samstag, 26. Juni 2004

9:45
Pius ten Hacken
Einführung Verbmobil
Druckversion
10:15
Christoph Schön Dialogmanagement in Verbmobil Druckversion
11:00
Pause


11:15
Virginia Siderkeviciute Übersetzungsunterstützende Systeme Druckversion
12:00 Mittagessen


14:00
Anna-Maria Puliafitto Textzusammenfassung: Extraction
14:45
Manuela Casagrande
Textzusammenfassung: Abstaction
Druckversion
15:30
Yigit Topkaya Answer Extraction Druckversion
16:15
Abschluss


Literatur

N.B. Die untenstehenden Literaturangaben sind keineswegs als abschliessend zu interpretieren.

Brown, Peter F.; Della Pietra, Stephen A.; Della Pietra, Vincent J. & Mercer, Robert L. (1993), "The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation", Computational Linguistics 19:263-311.

Bowker, Lynne (2003), "Terminology Tools for Translators", in Somers (ed.).

Dale, Robert; Moisl, Hermann & Somers, Harold (eds.) (2000), Handbook of Natural Language Processing, New York: Dekker.

Dorr, Bonnie J. (1993), Machine Translation: A View from the Lexicon, Cambridge (Mass.): MIT Press.

Hoard, James E; Wojcik, Richard & Holzhauser, Katherina (1992), "An Automated Grammar and Style Checker for Writer of Simplified English", in O’Brian Holt & Williams (eds.), p. 278-296.

Kay, Martin; Gawron, Jean Mark & Norvig, Peter (1994), Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog, Stanford (Calif.): CSLI.

Mani, Inderjeet (2001), Automatic Summarization, Amsterdam: Benjamins.

Mollá, Diego; Schwitter, Rolf; Hess, Michael & Fournier, Rachel (2000), "ExtrAns, An Answer Extraction System", T.A.L. 41:495-522.

Nyberg, Eric; Mitamura, Teruko & Huijsen, Willem-Olaf (2003), "Controlled Language for Authoring and Translation", in Somers (ed.).

Somers, Harold (1999), "Review Article: Example-Based Machine Translation", Machine Translation 14:113-157.

Somers, Harold (2000), "Example-Based Machine Translation", in Dale et al. (eds.), p. 611-627.

Somers, Harold (ed.) (2003), Computers and Translation: A translator’s guide, Amsterdam: Benjamins.

Somers, Harold (2003), "The Translator’s Workstation", in Somers (ed.).

Somers, Harold (2003), "Translator Memory Systems", in Somers (ed.).

Wahlster, Wolfgang (ed.) (2000), Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation, Berlin: Springer.

Wu, Dekai (2000), "Alignment", in Dale et al. (eds.), p. 415-458.


[home ] [up ]
13-Aug-2004 Pius ten Hacken